close

球鞋情緣

MV5BZDJjY2IxY2MtOTYyZi00NWM3LTlmMzktYmViMjBjZDFhNDk2XkEyXkFqcGdeQXVyMTM1MTE1NDMx._V1_.jpg

迪士尼《仙履奇緣》直改,人物性轉,人物設定直接移植,住在繼父家、有兩個欺負他的哥哥、想要贏得「King」的女兒,連老爺車是橘色都因為是南瓜馬車(笑),最經典當然是「玻璃鞋」落下~那雙鞋的中底刻意作成透明的。

編劇有寫出鞋迷的心聲,這部分不錯。不過我已經有點年紀了,而這片主要還是面向兒童多一些,所以像「他睡一覺結果夢幻之鞋出現在他窗口」,並沒有給我原作「小動物和魔法做成仙度瑞拉的公主禮服」的感動,而是勝之不武的感覺,唉唉我老了~

過去跟球鞋有關的故事,大家會想到《小鬼魔鞋》,那部片也算是眾NBA球星雲集的爽片,這次以「設計師」角度去設計,並且設計不是塗鴉而已,是透過設計講述自己出身的社區,這部分也蠻不錯的。

 

 

 

在車上

221904697_3683762571724040_4917024033701955204_n.jpeg

這部片在劇場圈同溫層都被大推,原因不外乎是細膩的描繪情感以及故事的主角正是一位劇場演員/導演。

我個人認同是部好電影,但是太長了,看得我好累。現在我對於三小時的電影有點吃不消。也因為我對《凡尼亞舅舅》太熟了,我中間就猜到後段勢必會那樣演,感動度還好。個人對這部電影並無特別愛好。

以下特別想回覆網路上很多台灣觀眾說那位台灣女演員—袁子芸,演得很尷尬什麼的。下面這篇文我之前回覆某粉專,直接複製過來:

 

《凡尼亞舅舅》、《海鷗》 ⋯⋯等 契訶夫 的劇本,對戲劇系、戲劇相關科系的學生而言都是惡夢,就算不到惡夢等級,也幾乎不覺得有趣,原因就是,俄國的社會文化與時代背景,跟台灣人相差太遠了,劇中人講的話,就算翻譯成中文,也不是「華人碰到類似處境會說出的話」

舉大家比較常接觸英文和日文為例,不同語言對事情會有不同的描述法,當你翻譯成中文時,不能只照字詞翻,要從語意翻,更甚至為什麼很多時候演出他國劇本時,劇本改寫只能保留劇情發展,講的對話卻要全部重寫,就是這個原因。

也因此,當演員在演出這類劇本時,你講的台詞根本不是中文而是「翻譯中文」,你怎麼演都會很辛苦,但它又非常經典,幾乎是戲劇系必讀、舞台劇必演的本,可是演了又很難看或是很難看懂,因此幾乎都是惡夢。

也造成你會覺得她很尷尬,因為大家只聽得懂中文,實際上我敢說,所有人講得都是做作到不行、聽起來不像人話的台詞,全都很尬,因為俄國的故事實在離台灣、日本、韓國太遠了,反而這種時候,手語當然是最不受限的,因為手語本身就是達意,不是句字詞。

實際上我倒覺得台灣女演員的演出有帶給我驚喜,也就是「徵選時,因為是準備好的段子,所以最自然流暢」,接著「讀本時,因為被要求不帶情緒的純讀,所以非常催眠無趣」,到與演員發展時「劇本比較熟了、也可以帶情感了,但因為是排練所以還不是完整的演出狀態」,這三段都有展現出舞台劇的製作過程中演員會呈現的狀態,是相當寫實的。只不過,台灣人對舞台劇的認識太少,也因此這則討論串都是尷尬尷尬的留言,尷尬是正常的,因為1.文本的緣故、2.她在呈現排練的狀態。

 

 

 

 

偶然與想像

下載.jpeg

這部電影由三個短篇組成,我相當喜歡,說到日本短篇小說,我會想到我很喜歡的 江國香織 的短篇集。

三段故事都是不多的場景,大量長段的對話,相當的像舞台劇本的模式,很考驗演員的功力和導演調度故事節奏的能力,編導 濱口竜介 被說特別會拍車內戲,這一點在本片以及《在車上》都可見,這是挺有趣的,讓我想到人家說 四枝裕和 特別喜歡/擅長拍散步的戲,用這類很生活的行為,去呈現故事的生活感,我相當喜歡。

三段故事雖然各自獨立,不過套回電影片名《偶然與想像》都有其不同的意涵,非常推薦觀賞。(當然,要具備一些文學愛好,這不是那種好萊塢的娛樂片)

 

 

 

愛情神話

5927140f.jpeg

2021年中國的話題電影,全片在上海拍攝,劇中人也講上海話,對上海人而言,是格外有親切感。我因為去上海出差而得知這片,電影呈現出上海的老街市,挺有當地風味。

這片雖說神話,卻不是浪漫到爆的純愛或偶像劇,反而是中年男女的感情觀,人不管到了多少歲數,都還是會寄望有個互相關心、照顧的對象,但彼此都有年紀了,可能工作和生活模式也都固定了,甚至還結過婚了?這種情況下看待愛情,比起年少時的衝動、激情、浪漫,多得是感觸,所以全片金句連連,有點年紀的觀眾看了肯定心有戚戚焉。

平實而富有情感的佳片。

arrow
arrow
    全站熱搜

    WMSKY 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()