語言真的是蠻有趣的。
有一位日本人來台灣開咖喱店,我追蹤了他的店家IG,某天一位客人拍了很漂亮的影片,他轉貼之後寫:
「您太厲害吧」
這就讓我想到,豚人拉麵復興店 的老闆也是日本人,他們常常會寫一些日式中文,也就是,你看詞彙都沒有錯誤,但是台灣人不會那樣講。
例如雖然中文的「您」是禮貌用語,但台灣店家幾乎不會像日本的敬語那樣使用,如果是一樣的情境,但台灣的店家可能會說:
「太厲害了」、「好強」
——
韓國人 李多慧 的制式自我介紹是:「大家好,我是李多慧,我的愛好是跳舞!請多多關照!啾~」
應該知道我想講什麼吧,台灣人很少講「愛好」,雖然那個詞完全沒錯,我就在想,我們甚至連「興趣」這個字都不常用,試想一個班級、聯誼,除非被主持人很制式的 cue 到:「說一下你的專長、興趣」,的時候才會講,平常如果是見到網友、或是朋友的朋友、或是認識新朋友,似乎是講:
「下班、休假、沒課時」
「你喜歡做什麼?」
「平常都在幹嘛?」
自我介紹是說:「大家好,我是XXX,我喜歡___,我會/很會_____ 。謝謝」
——
摔角手/演員 John Cena 有學中文,之前他為《玩命關頭/速度與激情》電影宣傳時自拍的影片成為迷因,我認為多少也因為美式中文語法很有趣,他說:
「早上好中國,現在我有冰淇淋,我很喜歡冰淇淋,但是,《速度與激情9》我最喜歡!所以現在是音樂時間(唱了一段掰歌),不要忘記、不要錯過,去電影院看《速度與激情9》,因為非常好電影、動作非常好,差不多一樣,冰淇淋!再見」
可以理解很多句法都是英文句法,例如:”now I have an ice cream.“ “I like ice cream but Fast & Furious is my favorite.” “Because it’s a very good movie , the action is so great , almost the same as ice cream. ” 或說 “as good as ice cream!”
如果要換成台灣用語呢?
「早安,中國!我正在吃冰淇淋,因為我很喜歡冰淇淋,但!我更喜歡的《玩命關頭9》,唱首歌給你聽(一段掰歌),不要忘記、不要錯過,去電影院看《玩命關頭9》,因為是部好片!動作場面很棒,就跟冰淇淋一樣棒!再見」
這就讓我在想,我們學外文的時候,很多課文都不是當地人會說的說法吧。
留言列表